Haiku

Jack Kerouac の The Dharma Bums に出てくる正岡子規の俳句の英訳。

"The sparrow hops along the veranda, with wet feet."

これは、登場人物の一人 Japhy Ryder (Gary Snyder) が俳句について語るセリフとして登場するので、ケロアックではなく、ゲイリー・スナイダーが訳したものかもしれない。


【正岡子規のオリジナル】

ぬれ足で 雀のあるく 廊下かな


音節で見ると英訳は、575を無視して 463になっている。

でも、音読すると割と俳句っぽく聞こえて面白い。

 

  1. 1The sparrow hops 4
  2. 2along the veranda 6
  3. 3with wet feet 3

歩くをhopと訳してたり、廊下をverandaと訳してるのは文化の違いやなと思うが、素晴らしい英訳だと思う。

以前の龍安寺のときと同じで、アメリカ文化から逆輸入のような形で日本の文化を見るのも面白いなと思う。

コメント

このブログの人気の投稿

鴨川、10年後。

My Little Suede Shoes コード進行アレンジ&歌詞

13年目の初対面