投稿

2022の投稿を表示しています

京都ケルアック聖地巡り「白幽子住居跡」

イメージ
 「京都ケルアック聖地巡り」第二弾として、白幽子住居跡に行ってきた。前から行きたかったけど、ネットで調べても行き方がよくわからず、また「熊注意」とかの怖い情報もあってずっと躊躇していたんよね。 実際行ってみて、これは山登り初心者にはきついコースだなと思った。本当にたどり着くのか半信半疑のまま、ほとんど整備されていない不安定な山道をひたすら登るという感じ。でも、それゆえに住居跡を見つけたときの感動は大きかった。 昔は白幽子が住んでた洞窟があったらしいけど、石工たちがどんどん壊してしもて、もうそれ以上壊してくれるなということで明治時代に有名な南画の先生が石碑を立てたらしい。(拾得の飛び入り常連の徹さん情報) 以下がその白幽子が出てくる場面の原文と、わしの翻訳。 Jack Kerouac - The Dharma Bums chapter 13 “I wanta bicycle in hot afternoon heat, wear Pakistan leather sandals, shout in high voice at Zen monk buddies standing in thin hemp summer robes and stubble heads, wanta live in golden pavilion temples, drink beer, say goodbye, go Yokahama big buzz Asia port full of vassals and vessels, hope, work around, come back, go, go to Japan, come back to U.S.A., read Hakuin, grit my teeth and discipline myself all the time while getting nowhere and thereby learn…learn that my body and everything gets tired and ill and droopy and so find out all about Hakuyu.” “Who’s Hakuyu?” “His name meant White Obscurity, his name meant...

Haiku

Jack Kerouac の The Dharma Bums に出てくる正岡子規の俳句の英訳。 "The sparrow hops along the veranda, with wet feet." これは、登場人物の一人 Japhy Ryder (Gary Snyder) が俳句について語るセリフとして登場するので、ケロアックではなく、ゲイリー・スナイダーが訳したものかもしれない。 【正岡子規のオリジナル】 ぬれ足で 雀のあるく 廊下かな 音節で見ると英訳は、575を無視して 463になっている。 でも、音読すると割と俳句っぽく聞こえて面白い。   1 The sparrow hops   4 2 along the veranda   6 3 with wet feet   3 歩くをhopと訳してたり、廊下をverandaと訳してるのは文化の違いやなと思うが、素晴らしい英訳だと思う。 以前の龍安寺のときと同じで、アメリカ文化から逆輸入のような形で日本の文化を見るのも面白いなと思う。